"Времеубежище" на Господинов доказа "чудото на езика" и спечели Международен "Букър"

Англоезичното издание, преведено от Анджела Родел, донесе признание на българската литература малко преди 24 май

Романът "Времеубежище" на Георги Господинов, преведен на английски от Анджела Родел, постигна безпрецедентен успех след като беше награден с престижната награда Международен "Букър" (International Booker). Отличието им беше връчено във вторник вечерта на церемония в "Скай гардън", Лондон.

"Написах няколко думи за всеки случай, мислейки, че те ще останат във файла с неизпълнени речи за неполучени награди", пошегува се Господинов при получаването на приза. Той благодари за смелостта на журито да награди първата българска книга, която номинира, на семейството и на издателите си. "Тази книга е едновременно лична и политическа. Във време на война писателите трябва да разказват историите през перспективата на хората, които са атакувани, които се борят за дома си и бъдещето на техните и нашите деца."

Писателят се обърна към публиката в Лондон и на български език по случай 24 май: "Честит празник! Честито чудо на езика!"

Въпреки че през годините Господинов е носител на различни европейски награди (италианската "Стрега", швейцарската "Ян Михалски"), признанието донесе огромна изненада - това е първата българска поява на наградите "Букър" и съответно първа победа.

Това е нетипичен пробив за нашия "малък език" и въобще тази част от континента, слабо представена по принцип на международния книжен пазар. Миналата година лауреат беше индийската авторка Гитанджали Шри, а през 2021 г. южноафриканецът Деймън Галгут. Наградата засвидетелства и граничещите с радикален авантюризъм усилия на Анджела Родел да превежда литература от български на английски.

На церемонията в Лондон Анджела Родел благодари на родителите си, че никога не са оспорвали "ексцентричните ми импулси" да изследва тази част от света, както и на журито, че с награждаването на роман, в който става въпрос за "критичния дефицит на смисъл" днес, то доказва, че смисъл от подобна литература все още има.

"И най-накрая, искам да благодаря на всички приятели в България, всички писатели, с които съм работила, всички музиканти, учители, философи, танцьори, тези, които просто пият ракия. Благодаря ви, че отворихте света си към мен. Това не е лесен свят за обитаване, както книгите на Георги добре показват, но въпреки това намерих истинско убежище - на ума, на сърцето, на душата", каза Родел, родена в Минесота и през 90-те години влязла в литературата ни през привързаността си към българската фолклорна музика.

Как Лондон '23 стана САЩ '94

Колко не сме свикнали да виждаме личности от литературната сцена на подобна платформа личи по това, че народопсихологически сравняваме културния пробив с предишни спортни успехи: шегите, че това е "като световното първенство през САЩ '94", но в литературен аспект, бързо си проправиха път в социалните мрежи. Колко международната публика не е свикнала да чува гласове от България проличава от лесно доловимата симпатия и желание за подкрепа: сред личностите, които поздравиха Господинов и Родел, са Гарт Грийнуел (който през 2015 г. написа ревю на "Физика на тъгата" в New Yorker - повод впоследствие той да напише обемно есе за "Капитал" за перспективите пред българската литература), Елиф Шафак, а в Instagram-а на наградите дори има коментар от актрисата Сара Джесика Паркър.

Може ли наградата до доведе до по-голяма видимост за литературата ни

Поетесата и преводачка от английски на български Надежда Радулова е сред първите читатели на "Времеубежище", още когато романът е ръкопис, а Господинов се колебае между няколко заглавия.

"Спомням си как се пошегувах по телефона - тогава той живееше в Берлин - че е "влязъл сам в тъмния лес". Казах му още, че е надхвърлил направеното до този момент, че самият себе си е разтворил и надградил през този толкова плътен и завладяващ текст, че това писане заслужава голяма награда. Затова и от мига, в който романът влезе в дългия списък номинации за Booker International, интуицията ми говореше, че ще стигне докрай", споделя Радулова. Както и стана - за радост на повечето четящи хора в България и може би не само в България. В нито един момент не трябва да забравяме и ролята на преводачката Анджела Родел, на която дължим пренасянето на скъпоценния товар през границите на два толкова различни езика и в крайна сметка сближаването на тези различия чрез пресъздаването на един сложен и щедро нюансиран литературен текст."

Според нея събитието ще доведе със сигурност до позитивен ефект за цялата литературна общност. "Една толкова високо оценена книга, идваща от малък, непознат, капсулиран и застрашен език, е повод за любопитство по цялата верига на литературния бранш - от бизнес интереса на агенти и издатели, през предизвикването на преводачите, до събудения апетит на читателите по света."

В нея остава колебанието дали културните институции в България, а и самите читатели и автори са достатъчно подготвени и зрели за "литературната комуникация", която е неизбежна и нужна за подхранването на този интерес. "За изграждането на смислени и стабилни мостове между езиците и литературите. Дано да не пропилеем шанса, който тази награда ни дава."

Победата на Господинов и Родел като удар по популизма

Малко след награждаването, поетът Иван Ланджев написа, че "сега ми се иска да се случи нещо съвсем просто и естествено: точно този успех на български автор да събуди автентично чувство на национална гордост, точно той да ни обединява - вместо популистките крясъци на политическите опортюнисти. И знам, че сигурно няма да стане - но питам защо, защо да не може да стане?"

От издаването ѝ през пролетта на 2020 насам сюжетът на "Времеубежище" многократно породи паралели с актуални политически и обществени събития, превърна се дори и попкултурен маркер: например, може да видим как странстващият герой на Иван Бърнев я носи със себе си в испано-българския филм "Васил".

Историята за "първата клиника за минало", която първоначално помага на пациенти с Алцхаймер, а после се използва като машина за носталгия и оръжие на национализма, често е виждана като директен коментар към късата гражданска памет и събитията през последното десетилетие, с доза магически реализъм. С еуфорията и сюрреалното усещане за световно признание като че ли романът ни накара да почувстваме и какво е да сме в "клиника за бъдеще".

Според председателката на журито Лейла Слимани, награждавана както за журналистическата си, така и за писателската си работа, романът е пълен с меланхолия и ирония. "Това е изключително дълбока творба, която се занимава с един много съвременен въпрос: какво става, когато спомените ни изчезнат? Господинов майсторски успява да смеси индивидуалните и колективните съдби, а в този сложния баланс между интимното и универсалното той е най-убедителен и трогващ", пише Слимани в аргументацията си на thebookerprizes.com.

"Онова, което тогава развивах във въображението си, постепенно започваше да се случва тук-там. Някъде след 2016 г., може би с избирането на Тръмп, може би не, но миналото видимо започна да се превръща в индустрия. Вдигането на всякакви национализми, яхването на една подобна вълна в много страни от света, включително и тук, става все по-видимо", сподели Господинов пред "Капитал" при излизането на "Времеубежище" през 2020 г., десетилетие след появата на "Физика на тъгата" и насред първия локдаун в разгара на ковид пандемията. "Точно този момент, когато историята първо е била новина, ми е особено интересен. Кога нещата са започнали да се променят? Защо всичко ни се струва изведнъж и неочаквано?"

"Виждам в българската литература нещо силно индивидуално и нестандартно", каза Анджела Родел в интервю за "Капитал" през март, когато новината, че въобще романът е в дългия списък на селектираните заглавия, пробуди също толкова силни реакции сред литературната общественост. Тя започва работа по превода още преди романът да е завършен, в екипна работа с Господинов и редакторката Биляна Курташева.

"В Америка има все повече критики, че покрай влиянието на програмите за креативно писане излизат книги по калъп, с много тесни жанрови изисквания, а дори и при по-високата литература има един тип атмосфера, един начин на изказ. На този фон книги като "Естествен роман" на Господинов или "9 зайци" на Виргиния Захариева ми се струват толкова авангардни и експериментални като структура с тази смесица между роман и мемоар."

В първия си коментар в социалните мрежи след награждаването Господинов също видя постижението като колективно усилие: "Беше и е дълъг път. Благодаря на писателите преди мен, от които съм се учил! На българските писатели за всичко изстрадано и написано. За радостта, която видях в България след обявяването на наградата снощи. Радостта заради книга е чиста радост. Благодаря ви! Възможно е! Иска ми се това да отвори вратата към българската култура и да ни даде кураж."

"Времеубежище" се разпространява от "Жанет 45" в България и като Time Shelter във Великобритания от W&N.

Текстът е допълван с коментари и реакции след първоначалното си публикуване.

4 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 2
    b.davidkov avatar :-|
    masay
    • - 8
    • + 3

    Браво на Жоро Господенов. Издателят му Пуйков вече обяви по радиото, че Жоро е надминал Вазов, Йовков, Елин Пелин.

    Tcestit 24 may, izdatelyu...

    Нередност?
  • 3
    trump2024 avatar :-@
    trump2024
    • - 2

    До коментар [#2] от "masay":
    Анжела Родел се оказа продажна соросоидка, която вкуси лесните пари и обслужва статуквото за тях.

    Нередност?
  • 4
    eov1438664420471012 avatar :-|
    Zahari Savov
    • + 2

    Велик писател! Защо ли се сещам за Стоян Ц Дакалов?!

    Нередност?
Нов коментар