🗞 Новият брой на Капитал е онлайн >>

Обществото на непознатите поети

Новият лауреат на Нобеловата награда за литература е слабо познатата у нас американска поетеса Луиз Глик

Шведската академия отново разбуни духовете с избора си на носител на Нобеловата награда за литература - наградата тази година отиде при американската поетеса Луиз Глик за "нейния безпогрешно разпознаваем поетичен език, който с невероятна красота прави индивидуалното преживяване космическо". Това изненада всички, дори свикналите с нестандартните решения на академията.

Кратко връщане назад: През 2015 г. литературен "Нобел" спечели беларуската опозиционна журналистка Светлана Алексиевич, което доведе до дискусии за това докъде могат да се разгърнат качествата на нехудожественото писане. През 2016 г. Боб Дилън получи наградата, което на свой ред постави текстовете към песните му в нов контекст (такъв, в какъвто почитателите му винаги са ги виждали). Миналата година наред с полската писателка Олга Токарчук академията награди и австриец Петер Хандке, избор, който сблъска коментари по оста на "твореца срещу човека" - Хандке е известен с подкрепата си към Милошевич и с просръбските си позиции по време на войната в Югославия, а след това - с несъгласието си с бомбардировките на НАТО над Югославия през 1999 г.

Коя е Луиз Глик

Поетесата и есеистка Луиз Глик (фамилията е произнасяна от някои като Глюк) е родена през 1943 г. в Ню Йорк в семейство с унгарско-руско-еврейски корени. Започва да пише от ранна възраст, а през 1968 г. излиза първата й книга с поезия. Работата й става по-разпознаваема през 80-те и 90-те - тя е носителка на Националната литературна награда на критиците на САЩ за вдъхновената от гръцката митология книга The Triumph of Achilles (1985), а през 1993 г. за The Wild Iris получава "Пулицър" за поезия. Последната й стихосбирка до момента, Faithful and Virtuous Night (2014), е отличена с Националната награда на САЩ за поезия, а година по-късно получава медал от тогавашния президент Барак Обама.

"За мен беше огромна и радостна изненада да разбера, че Глик е спечелила", казва пред "Капитал" американският писател Гарт Грийнуел, който между 2009 и 2013 г. е бил учител в Американския колеж в София, а след това превърна България в декор на две от своите книги, издадени в САЩ - "Какво ти принадлежи" и Cleanness. Те са публикувани от същото издателство, което работи и с Глик - Farrar, Strauss and Giroux. Преди тези две книги Грийнуел публикува предимно поезия.

Според него Глик и Франк Бидар винаги са били поетите, които заслужават "Нобел", но никога не е мислил, че има реален шанс да го получат - поезията рядко стига до подобни отличия. Той също така вижда и определено предубеждение от Шведската академия към американските автори: Глик е първият поет от САЩ, който печели "Нобел" след Т. С. Елиът, награден през 1948 г. А тъй като тогава той е вече британски гражданин, може да приемем Глик за първата американска поетеса въобще, отличена с "Нобел".

"Нямам идея как наградата ще промени живота ми", каза Глик в двеминутно телефонно интервю пред академията след обявяването на Нобеловата награда за литература за 2020 г. "Първата ми мисъл беше, че няма да ми останат приятели, тъй като повечето ми приятели също са писатели"

В България поезията на Глик е почти напълно непозната - отвъд любителски преводи тя не присъства в самостоятелно или антологично издание. "Краткият отговор на въпроса "Коя е Луиз Глик, чието име чуваме за пръв път?" е "Една от най-големите и признати живи англоезични поетеси". Дългият отговор би могъл да дойде само с едно бъдещо преводно издание. Дано да не чакаме твърде дълго", казва поетесата и преводачка от английски език Надежда Радулова.

Защо в България не знаем за нея

"Непознаването й, разбира се, не е осъдително по няколко причини, смята още Радулова. Първо, читателите на поезия са значително по-малка група от читателите на проза. Второ, съвременната американска поезия (и изобщо литература), като изключим бестселърите, е слабо представена у нас по простата причина, че не съществуват никакви форми на финансова подкрепа на преводачите и издателите от американска страна, а за никого не е тайна, че сериозните некомерсиални издания често пъти са възможни единствено благодарение на целеви субсидии."

Лишени сме не само от творчеството на Глик - частично преведени или напълно непознати остават големи поети на САЩ като Мариан Муър, Одън, Фрост, Уолъс Стивънс, Силвия Плат, Ейдриан Рич, Ан Секстън, Чарлз Симич. "Ако трябва обаче да ситуираме Луиз Глик в тази все още непреплувала големия океан на езиците традиция, трябва да тръгнем от Емили Дикинсън, да минем през предметната естетика на имажистите (като ранните Хилда Дулитъл, Карлос Уилиямс, Муър) и стигнем до учителя й по писане Стенли Куниц."

Какво прави писането й специално? Според Радулова: "Крехката вибрация между пределна яснота и мистериозност в текстовете й, прецизното извайване на формата, напрежението между драматизма на съкровеното и дистанцията в пресъздаването му, всекидневно-предметното инсцениране на големите метафизически спорове за тялото и душата, за крайното и безкрайното - това прави поетическия свят на Глик колкото сложен и нюансиран, толкова универсален и преводим."

Според Гарт Грийнуел с годините тя става все по-силен автор. "Поемите на Глик дават чувствителност на един език, който е толкова синтезиран и отстранен от всичко излишно, все едно излишното е изгорено. В последните й книги тя разви това до пълно майсторство: стиховете й са натъжаващи, забавни, философско дълбоки. Имаш чувството, че тя може да прави всичко. Има нещо много сурово в нейните текстове, а същевременно са пълни с топлина и човещина." Грийнуел отбелязва, че тя е изключително ценна за неговото поколение автори в САЩ като ментор - работила с множество млади поети. "Поемите й са едновременно разочаровани от целия свят и влюбени в него."

1 коментар
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
Нов коментар