Стандарт "Добър преводач"

Идеята на външното министерство да сертифицира фирмите за преводи цели да повиши качеството, но може да предизвика вълна от фалити

Бюлетин: Моят Капитал Моят Капитал

Най-важното от света на личните финанси, пазарите и управлението на спестяванията.

Спомняте ли си еуфорията около въвеждането на стандартите за качество на храните? Да, именно онези доброволни правила, които фирмите трябваше да покрият, за да докажат например, че саламът им е само от месо. Още тогава много производители на иначе качествена храна се разграничиха от това сертифициране и продажбите им съвсем не пострадаха от това. Те знаят, че името и доверието в продукта продават по-добре от всеки стандарт.

А сега си представете стандарти, които не са по желание, а задължителни за всеки, който иска да се занимава с определена дейност. Именно такива бяха въведени от Министерството на външните работи (МВнР) в сферата на преводаческите услуги, а фирмите имат срок до юли 2013 г. да се съобразят с тях. Това означава повече разходи за бизнеса, а вече се появяват и първите сигнали за възможни фалити на по-малки компании, основно в провинцията.

Колкото и да е неуместно да се прави сравнение между хранителния сектор и бизнеса с преводите, трябва да се помисли внимателно преди административно налагане на каквито и да било стандарти, защото това е доста крайна форма на намеса на пазара, до която трябва да се прибягва само в крайни случаи. Стандартите се определят от потребителите чрез избора им, а държавата трябва само да гарантира, че те не застрашават живота или здравето им. А когато говорим за преводи, в общия случай нещата не са толкова животозастрашаващи.

Не съвсем стандартна услуга

Доскоро преводът и и легализацията на официални документи се регулираше чрез правилник, приет през 1958 г. Според него Министерството на външните работи сключва договори с фирми, които извършват тази дейност. Преводачите в тези фирми могат да бъдат хора със средно или висше образование, които имат покрит определен хорариум часове и успех над средния по езика. "Министерството носи отговорност за проверка на извършените преводи, но няма как да контролира пряко процеса. Това е ангажимент на фирмата", казва Милена Иванова, директор дирекция "Консулски отношения" в МВнР. Тя обяснява още, че все по-често е имало оплаквания на граждани заради некачествени и неточни преводи. За да си гарантира качеството, външното министерство решава да въведе промени в типовия договор, който се сключва с фирмите за преводи като възложител.

Новите неща са три. Всяка компания, която иска да продължи съвместната си работа в МВнР (тоест да превежда официални документи), трябва да назначи на трудов договор двама филолози, да мине задължително през специална европейска сертификация (виж карето), която в други държави е доброволна, и да гарантира, че има собствен оборудван офис.

Тези изисквания трябва да бъдат удовлетворени в рамките на една година и ще засегнат около 2000 фирми за преводи. Само по-големите от тях обаче били поканени на масата за преговори с министерството. "Тези промени не бяха съгласувани с бизнеса и нямаше прозрачност при обсъждането им. Не сме и против приемане на мерки, които да гарантират качество на преводите, ако наистина има чак толкова оплаквания", обяснява Маргарита Бакрачева, председател на Съюза на преводаческите агенции. "Въпросът е, че въвеждането на новите стандарти е свързано неизменно с по-високи разходи за бизнеса за заплати, нов софтуер и т.н., което ще увеличи двойно цената на превода", допълва тя.

Изгубени в превода

По данни на сектора в столицата едва около 5% от приходите за превод идват от официални документи, а останалите 95% от обслужване на бизнес и обществени поръчки. В по-малките населени места обаче е точно обратното. Ето защо за фирмите там е важно да имат договор с МВнР. Това обаче означава повече трудности.

"Заплатите на филолозите, които трябва да назначим, ще са най-малко 700 лв. без осигуровките, отделно от това за софтуер и сертификация ще са ни необходими още 2-4 хил. лв. Тези средства ще натежат много на бизнеса, защото няма приходи, които да ги оправдаят", казва Димитър Златов, чийто семеен бизнес е фирма за преводи в Казанлък. "Не знам и как ще осигурим толкова работа за двама филолози", допълва той. И ако в Казанлък има поне четири малки фирми за превод, от които вероятно две ще затворят, от двете в Хасково вероятно няма да остане и една, коментират от бранша. За Дарина Спасова, която работи сама в офиса си в Стара Загора и реализира месечни приходи от 600-1000 лв., тези нововъведения "убиват конкуренцията и са в интерес на по-големите агенции в София, където ще се централизират всички преводи". Ваня Цирова, която се занимава със същия бизнес в Бургас, обяснява, че новите правила обричат на фалит над 90% от преводачите. По думите й е всяка малка агенция прави грешки, а МВнР от своя страна има много лостове да контролира качеството и е безсмислено за превод на акт за раждане да се изисква да си сертифициран.

Когато става въпрос за механизми за контрол, действително и досега външното министерство можеше да развали договора си с всяка фирма, за която има повече от три констатирани нарушения. До приключване на редакционния брой на "Капитал" от МВнР не успяха да предоставят информация за броя на развалените договори.

Но така или иначе за контрола на качеството на самия превод ресурс няма. "Поставяли сме този въпрос, но и сега служителите на министерство, които правят заверки, са изключително натоварени. Ще им трябват поне 20-30 души допълнително, които да се занимават с проверки", коментира Юлия Лозанова от Националната асоциация на преводаческите агенции (НАПА). В нея членуват 40 фирми от страната. По думите на Лозанова идеята за въвеждане на стандарт е с него временно да се гарантира качеството, докато се подготви една нормативна база за дейността. Според нея фирмите членове на НАПА в София няма да срещнат трудности по сертифицирането.

И докато в една част от Европа практиката е преводачите или да отговарят за превода си с личен печат и подпис, подобно на нотариусите, в България контролът засега гледа не към входа, а към изхода. Остава неясно и дали е успех или провал фактът, че за месец само 30 фирми са сключили договори с МВнР по новите условия. Ако темпът се запази след една година, те ще са едва 300 от сега действащите 2000. Малко или много е това?

Сертифициран по EN 15038

EN 15038 от 2006 г. е стандарт за преводаческите услуги, който гарантира, че в работата са въведени добрите практики. "Трябва да се каже, че това не е регламент или директива, а правило, което е създадено от хора, работещи в областта на преводите", обяснява Милена Иванова. Той се отнася до правилата за осигуряването както на технически, така и на човешки ресурси за гарантиране качеството на преводите посредством проследяване, отговорност за точното оформление, наличност на оборудване. EN 15038 е препоръчителен европейски стандарт, който има еквиваленти. Не е изключено някои фирми да са го внедрили в работата си, но без да са се сертифицирали. От МВнР не са правили проучване дали други държави са избрали да гарантират качеството на преводите чрез въвеждането му.

 
20 коментара
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    kvisko avatar :-|
    kvisko
    • - 4
    • + 20

    Браво за отразената тема!
    Искам да допълня следното:
    1. Сертифицирането по EN навсякъде е доброволно и е недопустимо да се налага като задължително!

    2. Изискването за офис и техника, доказване с документи на същото, противоречи на всички търговски норми и го няма нито в търговския закон и въобще в никой закон! Консулски отдел са го направили задължително и това е брутално абсурдно!

    3. Качеството на предлаганата услуга има изцяло пазарно отношение и е абсурдно да бъде регламентирано. Който предлага лоша услуга, губи клиентите и пазара го убива! Това е!

    4. В консулски отдел работят пълни некадърници, най-обикновени чиновници закотвили се на местата си от години и нямат абсолютно никаква представа що е това превод. И са дотолкова комплексирани от тяхната некадърност, че се държат много грубо и нелюбезно с хората. Давам пример с фирма подала молба за сключване договор с тях преди няколко седмици:
    При подаване на молба ти дават входящ номер и телефонен номер на който да се обадиш да провериш дали са разгледали молбата! Човека се обажда 15-тина дни след подаването на документи, служителката го пита кога са подадени, и след като разбира че са подадени "само преди 15 дни" реагира с думите "Какво, какво???!??! КОГА?!?!" Няма добър ден, няма нищо. Все едно казва "вие луди ли сте?!" След което губо казва че си пише в сайта на КО на МВнР че срока за разглеждане е до 30 дни и когато били готови те щели да му се обадат. След което тросва телефона! Няма довиждане, няма нищо! За какво говорим.....
    п.с. Сайта на КО на МВНР Не е актуализиран от миналата година, а голяма част от линковете въобще не работят. Актуализираха няколко неща след като се вдигна вой от страна на преводаческите агенции.
    Некадърници!

    Нередност?
  • 2
    fred avatar :-|
    Fred
    • + 15

    Не знам какво е качеството на превода на документите. Но за качеството на превода на технически текст включително и тук в Капитал и в предаванията на National Geographic то е ужасно! Крайно време е да се разбере, че технически текст може да се превежда само от специалисти в съответната област иначе се получава пълна боза.

    Нередност?
  • 3
    gost22 avatar :-?
    gost22
    • - 3
    • + 7

    Поредното, узаконено монополче.

    А това с двамата филолози — май някой "обича компанията на интелектуалци." ;)

    Нередност?
  • 4
    tradis avatar :-|
    tradis
    • - 3
    • + 8

    Де да можеше и специалистите в съответната област да зная някакъв език, за да могат да преведат съответния текст......До коментар [#2] от "Fred":

    Нередност?
  • 5
    r.radkov avatar :-|
    r.radkov
    • - 1
    • + 12

    Новите изисквания на МВнР са инспирирани от два източника на лобистки натиск:

    1) От една страна са обединените усилия на група големи преводачески фирми да монополизират пазара като убедят МВнР да наложи трудно изпълними за малките фирми административни изисквания. Така по административен път пазарът се разчиства от хиляди малки преводачески бюра.

    2) От друга страна, логиката на фактите през последните месеци буди основателни подозрения, че в лансираното изискване за задължително сертифициране имат пръст и определени сертифициращи организации. Подбудите са очевидни. Подобна административна мярка ще им гарантира нова пазарна ниша с годишна печалба от около 10 - 15 милиона лева (само от сертифициране и надзор по стандарт БДС ЕН 15038).

    При това, става дума за пазарна ниша, която няма да е спечелена от една или друга сертифицираща организация чрез механизмите на свободната пазарна конкуренция, а ще им подарена наготово от държавата в лицето на МВнР по административен път.

    Нередност?
  • 6
    cinik avatar :-|
    cinik
    • - 3
    • + 5

    Първо бяха вторичните суровини, после цигарените гилзи, дойде ред и на лекарствата, а сега и преводите са ги "обещали" на някого... Тъй като никой не желае да осъмне с новината, че и неговото препитание е "обещано" на някого, ще има големи движения на пластове. Когато въпросът е или-или, инстинктът за самосъхранение докарва много силни протестни вотове. Май ще говорим за ГЕРБ с 3%

    Нередност?
  • 7
    fred avatar :-|
    Fred
    • + 6

    [quote#4:"tradis"]Де да можеше и специалистите в съответната област да зная някакъв език, за да могат да преведат съответния текст......До коментар [#2] от "Fred":[/quote]
    Зависи от нивото което имаш предвид. Масовото ниво естествено не е на преводач, просто се оправят хората. Но имам и колеги които са автори на съответните технически речници и смея да заявя, че в конкретната област се оправят много по-добре от дипломиран филолог.

    Нередност?
  • 8
    belle avatar :-|
    belle
    • + 15

    За съжаление агенциите (и редица издателства) пропускат един много важен фактор- редакцията. Не им се плащат пари за редакция или консултация от съответен специалист, който да даде насока и оценка на терминологията. От друга страна, отново поради нежелание на агенциите и издателствата да платят някой друг лев отгоре за екип от преводач - редактор, понякога се надценяват езиковите възможности на специалистите и се стига до абсурди в текстовете като "клейм', "лейбъл", "чалъндж", "шийт" и редица други безумия.

    Нередност?
  • 9
    r.radkov avatar :-|
    r.radkov
    • + 11

    Здравей, belle!

    От доста години насам английският език е жертва на масова злоупотреба. Най-често породена от драматичното съчетание на измамно завишено самочувствие за владеене на езика, повърхностни познания по английски и ниска езикова култура по български.

    Не съм убеден обаче, че предписанията на стандарт БДС ЕН 15038 относно редакторската дейност се изпълняват в сертифицираните агенции. Мога да дам не един и два примера за лошо преведени от такива агенции документи, както и множество примери за зле преведени интернет страници, вкл. грешки и неправилна езикова употреба в собствените им сайтове (ако пренесем дискусията в преводачески форум, мога да илюстрирам думите си с доста "онлайн" примери и мога да публикувам сканирани копия от документи с ниско качество на превода).

    А ако предписанията на стандарта се изпълняват и все пак подобни проблеми са налице, то това най-вероятно означава, че този стандарт не е решение, тъй като коренът на въпросните проблеми е някъде далеч по-назад, а именно в некачественото езиково обучение, пропуските в общото и професионалното образование, ниската езикова култура и бедната обща култура сред младите поколения, пък и не само сред младите...




    Нередност?
  • 10
    kvisko avatar :-?
    kvisko
    • - 2
    • + 4

    този Бойкодраскач, дето е сложил минусчето на коментара ми, да си покаже тиквичката от мишата дупка и да си каже претенциозното си професионално мнение по темата, след като не е съгласен с написаното от мен.

    Нередност?
Нов коментар