🗞 Новият брой на Капитал е онлайн >>

Естествен успех: "Времеубежище" на Господинов влезе в краткия списък на Международен "Букър"

Англоезичното издание на романа (Time Shelter) излезе в превод на Анджела Родел

Романът на Георги Господинов "Времеубежище", в английския превод на Анджела Родел, създаде прецедент в българската литература: след като първоначално беше част от дългата селекция на Международен "Букър", днес стана ясно, че книгата прави още едно постижение като влиза в краткия списък на престижната британска литературна награда.

Номинираните са общо шест, а сред тях има и още един език, който досега не е бил представян на подобна платформа: Boulder на каталонската писателка Ева Балтазар. Другите отличени заглавия са Whale на Cheon Myeong-kwan (Южна Корея), Standing Heavy от GauZ' (Франция), The Gospel According to the New World на Марис Конде от Гваделупа (която със своите 89 години е най-възрастната номинирана авторка досега), Still Born на Гвадалупе Нетел (Мексико).

Според журито "Времеубежище" е "изобретателен роман с неочаквано дързък тон в него, но също така е майсторски клас по абсурдите на националната идентичност. Толкова актуално днес. Част от традицията на Централна и Източна Европа, която включва Милан Кундера, Дубравка Угрешич и Данило Киш, това е нова постановка на стари въпроси: опасността от селективна памет и как носталгията може да завладее обществото и да се превърне в зона на комфорт или да бъде пагубна за него."

"Темата за паметта и как се прави минало е нещо, което винаги ме е интересувало и може да се види как минава от книга в книга", сподели Господинов по време на излизането на "Времеубежище" през пролетта на 2020-а, по време на първоначалния локдаун вследствие на ковид пандемията.

Романът излезе цяло десетилетие след предишния му роман "Физика на тъгата", в което излязоха още сборник с кратки разкази, есеистична книга и стихосбирка. "Трябваше да побързам, защото онова, което тогава развивах във въображението си, постепенно започваше да се случва тук-там. Някъде след 2016 г., може би с избирането на Тръмп, може би не, но миналото видимо започна да се превръща в индустрия. Вдигането на всякакви национализми, яхването на една подобна вълна в много страни от света, включително и тук, става все по-видимо"

С трансформацията на "Времеубежище" в Time Shelter, надникнахме и в работния процес по превода на книгата. "Виждам в българската литература нещо силно индивидуално и нестандартно", каза наскоро пред "Капитал" Анджела Родел, родена в САЩ и работила също така по текстове на Ангел Игов, Виргиния Захариева, Георги Тенев, Ивайло Петров, Милен Русков, Захари Карабашлиев. В близко бъдеще се очакват преводите ѝ на Георги Марков и Вера Мутафчиева.

Сред предишните наградени са автори като Хан Канг, Олга Токарчук, която по-късно става и Нобелов лауреат, Дейвид Гросман (чиято пиеса "Един кон влязъл в бар" наскоро се игра в Народния театър), Марийке Лукас Райнефелд.

Това е пореден успех за Родел и Господинов: още през 2016 г. "Физика на тъгата" стигна до краткия списък с номинации за най-старата награда за превод в САЩ - на Асоциацията на преводачите.

1 коментар
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    bramasole avatar :-|
    bramasole
    • + 2

    Пожелавам на Георги Господинов и преводачката Анджела Родел да имат удоволствието и привилегията да си поделят по £25000, какъвто е регламентът на наградата! :) Оказва се, че всички автори и преводачи, попаднали в краткия списък на "Букър", получават бонус по £2500.
    Но не това е важно. Допадна ми определението на журито за романа - "изобретателен роман с неочаквано дързък тон в него, но също така е майсторски клас по абсурдите на националната идентичност".
    След “Естествен роман” "Времеубежище" ми направи най-силно впечатление от творбите на Г. Господинов. Успех!

    Нередност?
Нов коментар