Интервю | Виктория Бешлийска: Нашият език губи естествения си ритъм и живец
В забързания ни начин на живот е важно да осъзнаем нуждата от бавното говорене, коментира за "Капитал" авторът и филолог
Всяка делнична вечер получавате трите най-четени статии от деня, заедно с още три, препоръчани от редакторите на "Капитал"
Българският език не е защитен от изчезване
Интервю | Людмила Филипова: Българският език за сега не е застрашен, но идеята за чистота на езика е илюзорна
Дигиталните светове, които ни разделят: ще могат ли различните поколения в България да си общуват?
Каква е разликата между чуждици и заемки в българския език?
Нека започнем оттам, че чуждиците са неизменна част от речниковия запас на един език и развой. Няма как да ги ограничим, защото много често чуждицата внася нещо ново. Това са думи, които обикновено характеризират нови неща в нашия живот - предмети, явления и др. В последно време такива най-често са свързани с технологиите и ми се струва, че този канал е най-силният, по който те навлизат в езика ни. Ако погледнем историческия развой на българския език, нашият богат речников фонд идва от това, че ние сме заимствали думи от много други езици - от турски, гръцки, руски, френски и пр. В пластовете на езика можем да видим пластовете на историята ни.Отличаващото за чуждиците в нашия език е, че някои съдържат емоционални оттенъци. Едно е да кажеш, че си в незавидно положение, друго е, че "такова ти е дереджето", например. До голяма степен, когато една дума дойде от чужд език, ние успяваме да я одомашним, да я опитомим, да ѝ сложим различни смислови отенъци, които я обогатяват. Един добър пример е думата "нишан", която идва от персийски и означава "знак, белег". Тази дума в различните области на България добива много нови значения: някъде означава годежен пръстен, другаде - нещо, взето тайно от някого. В този смисъл с навлизането на чуждиците ние успяваме да обновим собствения си език.
Но когато става въпрос за това в едно изцяло конструирано на български изречение да вземеш директно дума от английски и с нея да замениш българската, това вече е притеснително. Защото без да се замисляме дали имаме такава дума и как да я използваме, ние избутваме нашите родни думи. Стига се до един парадоксален говор, който нито може да бъде определен като български, нито като английски. Получава се някаква смесица, в която и двата езика се обезличават.
На какво се дължи това явление? Липса на силна култура в България и по този начин уважение към езика?
Глобализацията много помага за разпространяването на едно такова явление. Със сигурност силата на културните елементи е определяща, защото според мен налагането на този тип говорене идва през социалните мрежи по линия на подрастващото поколение. Мисля, че то е първото, което става уязвимо по отношение на езика. То бързо започва да копира говора и да го предава нататък. Всички социални платформи предлагат доста бърз досег до чуждата култура, към която ние по дефиниция като българска нация винаги сме се стремили. Тук, ако влезем малко по-надълбоко в народопсихологията, ще видим, че ние имаме един особен талант да се претопяваме и това е нашият много голям проблем. Това идва оттам, че ние сме първо устойчиви и второ приспособими, но тази приспособимост води до пълното ни разтваряне в модерния свят като култура в другите култури.Всъщност при подрастващите, които още нямат изградено чувство за идентичност, характер и личност, това се случва много бързо. През социалните платформи всички влогъри, инфлуенсъри и др. се превръщат в ролеви модели и децата много бързо желаят да копират тяхната идентичност. А езикът е най-лесният начин, по който можеш да копираш някого. В последно време и външният вид, но езикът е, което те определя. Децата в тази ранна възраст копират и двете неща и оттам масово навлизат думите, които те пренасят в общуването помежду си, и тук идва сериозното отместване на българските думи и на българския синтаксис. Често, когато казват нещо на български, го казват с буквално преведени думи от английски и фразата звучи изкуствено, тя вече не е българска сама по себе си. Тук идва и другото разклащане, защото нашият език губи естествения си ритъм и живец.
Тоест този проблем идва главно от по-младите поколения?
Проблемът не е само при подрастващите, а и при хората от бизнеса. Оттам навлизат много чуждици. Бизнес лексиката ни дава една такава увереност, че където и с когото и да общуваме, можем да бъдем разбрани. И така например казваме не, че от нещо имаме облаги или преимущества, а че "бенефитваме". Когато помежду си трябва да съгласуваме нещата, по-лесно ни е да кажем, че трябва да "се стиковаме" и пр. Бизнесът агресивно налага този речников фонд. Лошото е обаче, че едни такива млади хора, които са 8-10 часа в работен режим и смесват двата езика, когато излязат от работа, не могат да превключат на родния си език и се получава този буквален пренос от бизнес лексиката към личната лексика, когато общуваме. Хората пренасят тези думи в личните си отношения, мислейки си, че така звучат оригинално или професионално. Да, някога може да бъде интересно, да направи впечатление, но в повечето случаи това води до потискане на нашия език. Ние започваме да работим със запас от 5-600 думи, част от които не са български, и навлизаме в едно езиково клише, което страшно много обезличава. Когато ти искаш да изградиш собствен стил, до голяма степен го правиш чрез езика и ако можеш да бъдеш отличим и запомнящ се с езика си, това е огромно предимство. Но влизайки в удобно езиково клише, което стои на границата между български и английски, според мен ти няма как да бъдеш отличим. Ставаш част от голяма маса, която е някъде между работното и личното, между българското и чуждото, и в крайна сметка идентичността и характерът ти се размиват.Споменавате размиването между офиса и личното пространство. До каква степен явления като работата от вкъщи спомагат за развиването или усилването на лексикалния проблем?
С работата от вкъщи, ако водиш срещи и говориш на английски или употребяваш бизнес лексика, децата ти попиват всичко това. Така се стига до смесване на езиците, до пропускливост и претопяемост. Но не мисля, че това явление само по себе си е засилващият фактор, то е част от проблема. По-точно е да се каже, че това идва от липсата на самосъзнание, липсата на езикова хигиена и осъзната езикова култура.Има две посоки за работа, ако искаме да запазим езика и културата си. От една страна, работа в най-широкото ниво, където сме всички ние като носители и говорители на българския. Всеки един от нас да изгради съзнание за начина, по който се изразява - това наистина е въпрос на личностно осъзнаване. От друга страна, трябва да има целенасочена стратегия от тези среди, които са най-големите влиятели по отношение на езика към масите - бизнеса, преподавателите, медиите, рекламата и т.н. Това са групи, които могат да задават насока и пример. Заради недостатъчната проява на съвест от тези среди, в езика ни навлизат абсурдни думи, които после добиват общественост, защото специалистите от БАН ги официализират в речници. Ако отвориш речника на новите думи в българския език, може да видиш редица примери на неуместни и нелепи думи, които идват директно от медиите в тяхната чуденка как да бъдем най-интересни и да привлечем внимание.
Все още няма коментари
Нов коментар
За да публикувате коментари,
трябва да сте регистриран потребител.