🗞 Новият брой на Капитал е онлайн >>

Книга | "Стихотворения" на гръцкия поет Константинос П. Кавафис

Константинос П. Кавафис    ©  Cavafy archive/onassis.org
Изд. "Колибри"

Поетическа версия: Кирил Кадийски

Превод: Иван Генов

Цена: 24 лв.

Морето сутрин - "Да спра за кратко. И да се порадвам на природата./ Морето сутрин и безгрижното небе/ в блестящо теменужено, жълтеещият бряг./ И всичко, всичко във въртоп от светлина". Това е стихът от първото пълно и концептуално издание на най-знаковия гръцки поет на XX век Константинос П. Кавафис. И въпреки че красивата му, често еротична, но и философска с множество исторически препратки поезия е гордост за гърците, Кавафис е известен като "абсолютният александриец".

Така поне го определя писателят Андре Асиман ("Назови ме с твоето име") в едно от най-докосващите есета посветени на поета. И това не е случайно - Кавафис е роден в гръцко семейство в Александрия, Египет, и след като се мести с майка си в Англия, завършва там образованието си. Живее известно време в Истанбул и се връща в Египет, където прекарва по-голямата част от живота си, описвайки една мистична Александрия, която отдавна не съществува, и безбрежното Средиземно море, което познава от двете му страни - от гръцките и египетски брегове.

"Кавафис е непосредствен и драстичен, включва много старогръцки форми от елинистичния период, наложил е и съвсем нови морфологични форми", пише преводачът Иван Генов. Въпреки че Генов е отдаден фен на поезията му и преводач с опит, той предлага на поета Кирил Кадийски да си сътрудничат, за да постигнат най-добро възможно пресъздаване на български език на стила на Кавафис.

Това е вечният спор при превода на лирика - кое е първо, смисълът или формата. И не случайно най-добрите преводачи на поезия са поети. През годините текстове на Константинос Кавафис са излизали у нас в превод на мнозина гръцки филолози, но прозодията (поетическата метрика) се е загубила в превода. В това чисто ново издание Кадийски предава ритмиката на оригинала и както сам казва "звукописа". Задачата е повече от сложна, защото, въпреки че Кавафис рядко римува, често използва петнайсетосричен ямб, а някои от стихотворенията му са в две колони. Личи си, че творческият тандем се е справил добре и четем в нов превод легендарната "Итака", която Т. С. Елиът публикува на английски в The Criterion. Миналата година по това време излезе и новият превод на "Ад" на Данте от Кирил Кадийски.

Въпреки предишните издания на превърналия се в класик гръцки поет и култовият статус, който е придобил сред българските читатели, сега за пръв път излизат нецензурирани еротичните му стихове, повечето от тях писани за млади мъже. Поезията на Кавафис вдъхновява Йосиф Бродски, У. Х. Одън, Бертолд Брехт, Еудженио Монтале и др., чиито произведения излизат в антология "Събеседвайки с Кавафис". На български език са излизали различни преводи и откъси - през 2011 г. излиза "Спомни си, тяло" на изд. "Критика и хуманизъм", през 2019 с друг превод, същото заглавие - "Припомни си тяло", на изд. "КМ". На 29 април се навършиха 160 години от рождението и 90 от смъртта на Константинос П. Кавафис и точно на тази дата новата книга вече беше в книжарниците. Предговорът е от професор Клео Протохристова, а корицата е на Иво Рафаилов.

1 коментар
  • Най-харесваните
  • Най-новите
  • Най-старите
  • 1
    antipa avatar :-|
    D-r D
    • + 1

    Да, книгата е събитие. Дължим го на майсторството на Киро Кадийски.
    Малцина ще го оценят, но това е свръхелитарна поезия/философия/чувство и определено не е предпазначена за всички.

    Нередност?
Нов коментар